
EVANGELIET ETTER MATTEUS
Jesu endetidstale
(Matt. 24-25, Mark. 13 og Luk. 21)
​
Analyse av Jesu ord om den rike unge mannen
​
​
Vi har alle hørt den kjente strofen fra misjonsbefalingen, "Og se, jeg er med dere alle dager inntil verdens ende!" (NB88 Matt 28:20). Men i grunnteksten står det ingenting om verdens ende. Det vi finner er det greske uttrykket synteleias sammen med aionos (tid, alder, nåtid i kontrast med en framtid, i betydningen en tid som strekker seg inn i evigheten). Greske synteleias er satt sammen av to ord. Først syn som betyr nær sammen med, og teleo som betyr å fullende, altså når to deler til slutt kommer sammen igjen. Dette handler altså om at Jesus var der sammen med dem akkurat på dette tidspunktet, men han skulle forlate dem og etterlate dem sin ånd, Guds og Kristi Ånd, Den Hellige Ånd. Inntil tiden kommer da Jesus kommer tilbake og henter dem, og de igjen skal være sammen, skal Jesus altså være med dem i Ånden. En mer nyttig oversettelse vil da bli: "Og, se jeg vil være med dere alle dager inntil tiden kommer da vi skal komme i sammen igjen."